Beijing introduced the official translation of Chinese cuisine Four-Four Meatball farewell happy meat ball

Beijing introduced the official translation of the Chinese cuisine four happy balls farewell happy meat ball diesel generator | diesel generator price / 2012-03-14

The four-pill balls were translated as Four glad meat balls. The wood mustard was translated into Wood mustache meat. The husband and wife tablets became husband and
Wife's lung slice ... These people may be frightened, or the name of the Chinese dish that can't help but can't help disappearing from the menu of the Beijing restaurant.
How to introduce Chinese cuisine to foreigners has caused many Chinese people to perplex and even jokes. In order to make the English translation of Chinese cuisine more accurate, the Foreign Affairs Office of the Beijing Municipal People's Government and the Beijing Foreign Affairs Office of the Civil Affairs recently jointly published the “Food Translation Court—English Translation of the Chinese Menu”, which is a “reputation name” for 2,158 meals.
As soon as the news came out, it became a hot topic of Weibo. Some new translations appearing in the book triggered the attention and discussion of many netizens.
Many netizens have sung the translation of funny dish names encountered in their lives on Weibo. The netizen “Great Little Uncle” said that once he saw the meal, Rolling donkey was written on the menu, and he thought for a while before he realized that the old Beijing snack “donated the donkey”. There is also the translation of the ant tree into a large group of ants climbing the tree. I don't know if the foreigner saw the name of the English dish. When he saw this dish, he dared not eat it. The netizen “Concentrated academic atmosphere in Tobias” said that I had seen Mapo tofu translated into a tofu made by woman with freckles, which made people sweat.
Ju Lin, an accreditation expert of the “Culinary Translation Court—English translation of Chinese menus” and professor at Beijing Foreign Studies University, said with a smile that if foreigners see the braised lion’s head translated into a red burned lion head, they will surely protect the animal. Organize complaints.
The reporter visited a number of restaurants near Sanlitun in Beijing and found that the same dish, each restaurant's translation is different. For this reason, many foreigners have a headache when ordering food.
Joel, the USA guy who is having dinner at the spicy pot restaurant, said that every time he goes to a Chinese restaurant, he must call a Chinese friend. If he does not have friends, he will have to study the pictures of each dish one by one. Remember this. Whether the dish has been eaten by herself or not, it will only look at the ingredients and practices of the English translation.
Joel said that when he first came to Beijing, he discovered that the English language of each Chinese dish was translated long and varied, so he could never remember the names of these dishes. For a long time, he can now remember the short and distinctive names of Kung Pao chicken, dumplings, and soy milk.
I heard that the official translation of the dish name, Mr. Chen, the owner of a boiled fire shop in Sanlitun, Beijing, immediately asked the reporter where to buy the book. He said that more than two years after opening the store, more and more foreigners came to the restaurant, but the restaurant has no English menu, because no one at home knows a foreign language, afraid to translate the wrong joke. “Sometimes it takes a half-day explanation in Chinese. The foreigners are still confused. I took them to the kitchen and I was very embarrassed.”
In the official translation of the report, the reporter found that some foods with Chinese characteristics have been replaced by transliteration or Pinyin. For example, the dumplings have changed from the original dumpling to Jiaozi, the donkey has been translated into Lǘdagunr, the Buddha jumping wall Fotiaoqiang, the chopped Chop suey, the steamed bun Baozi, the Shaomai Shaomai and so on.
The practice of transliterating dish names has also been praised by many netizens on the Internet. In the "Where is the translation of the name of the new Chinese dish?" initiated by Sina Weibo, Jiaozi's transliteration received much support. The netizen “Hungry Roll” commented that he had been working with foreigners for a few years and found that foreigners knew that Tofu was a tofu, jiaozi was a dumpling, baozi was a bun... we also need to let foreigners remember the names of Chinese dishes, not to cater to them. Cognition to translate some inexplicable dishes.
Chinese food and drink culture is profound and profound, and each dish has a different name. Therefore, the method of translation of dishes names is very different. Professor Chen Lin from the Beijing Foreign Studies University frankly stated that the study of dish name translation is large, but the final purpose is to let foreigners understand it.
According to Chen Lin, more than 10 foreign language experts from Beijing Foreign Studies University, Peking University, Tsinghua University, and Beijing Second Foreign Languages ​​University formed an expert review committee to review the translation of dish names and summarize The principle of eight translations based on free translation is given.
Zhao Huimin, director of the Beijing Foreign Affairs Office, said that afterwards, all restaurants in Beijing can use the standard translation method in the book to print the menu, but they will not be forced to implement it.
Next:Installation, use and regulation of marine diesel generator sets
Previous post: Seventy Weng Weng took care of disabled neighbors for 20 years and won the moral prize for oil and wine

TIG/MMA Welder

TIG Welders,IGBT TIG Welder,Digital Welding Machine

Poney Electric Co., Ltd. , http://www.ponweldingmachine.com